张一美说:“当然啦!万一有同名的呢,所以照片肯定是要有的。您不用担心,我们报馆有照相师,很快就能照完。”接下来,刘森和张一美简单聊了费用,付过钱后,又说了郝运认识字和懂英文的事。按刘森的意思,在郝运还没找到家之前,最好能安排在报馆做工,既能糊口,也能缓解报馆缺人的现状。
“那当然最好!”张一美很高兴,“你还懂英文呢?来,看看这个!”说完她从旁边桌上拿起一本书递给郝运,问他认不认识。这是本英文原版书,郝运暗暗叫苦,心想我这英文水平充其量就是个半调子,看英文书有些费劲。再看封面,写着JaneEyre的大字,下面还有CharlotteBronte的小字。
郝运心中又是暗喜,在念大学的时候,英文老师曾经布置作业,让每个学生都看至少二十部世界文学名著的英文原版,还要写读后感。当然,很多同学都没那功夫看,于是就上网摘抄读后感,七拼八凑交上去了事。但书必须要买,而且老师还要检查,每本书的扉页必须签学生的名字,以防临时借书。郝运也得买,虽然内容没怎么看,但起码在写读后感的时候,得先说出这些书的作者背景、成书年代和写作经历等。就算是抄的,也要都看一遍。别说,老师布置这种作业不是白布置,郝运到现在都能清楚地记起那二十部名著的各种资料。
张一美让郝运看的这本书叫《飘》,后来拍成电影叫《乱世佳人》,作者是夏洛蒂勃朗特。郝运忽然发现,居然又记起这么多内容来,至少说明自己真是念过大学的。再仔细回忆大学的名字,又忘了。郝运有些沮丧,废话,2018年的年轻人,有几个没上过大学,这些回忆基本没用。
“怎么,”张一美问,“不认识封面的英文吗?”
郝运回过神来:“当然认识,这是《飘》嘛!”
张一美非常疑惑:“什、什么飘?”
郝运指着书:“小说的中文译名就叫《飘》,难道不对?”
“当然不是这个名字,这是《孤女飘零记》啊!”张一美回答。
郝运问:“什么记?”
“《孤女飘零记》!”张一美又重复了遍,问,“作者是谁?”
郝运回答:“作者是夏洛蒂勃朗特。”
张一美表情很惊讶:“好奇怪的名字!这本书的作者是夏罗德布纶忒!”
刘森忍不住插言:“郝先生说的作者名字跟我们知道的很相似,是不是他以前看过的中文译本,译者的翻译另有读音?”
斗罗书:(www.douluoshu.com)