离开道森三十天后,巴克和同伴们拖着到咸水湖去的邮政橇车,到了斯凯格村。他们的身体状况糟透了,巴克仅有一百一十五磅重,在路上足足掉了二十五磅肉,他的伙伴们尽管体重比他轻,但掉的肉更多。擅于装病的派克,常常假装脚跛,且装得很像。这回真的跛了,索雷克斯也瘸了,戴博的肩头则溃烂不堪。
他们的脚疼得厉害,跳不动,跑不了。他们一步一步艰难地向前跋涉着,身体一颤一颤。一天天加倍地品尝着每天旅程中的艰辛。他们终日拉着货物,所有的只有劳累,劳累。几个月的艰苦跋涉,极度的疲劳,耗尽了他们的气力,不是几个小时就可以恢复的。所有的潜能也耗完了,每一块肌肉,每一根筋,每一个细胞,都累极了。甚至,他们连恢复的力气都没有了。不到五个月,他们走了整整两千五百里。最后一千八百里的长途跋涉中,他们仅仅休息了五天,到达斯凯格村的时候,他们仅有的一点力气,只能让缰绳垂在身体的两侧,下坡时仅能避开雪橇,以免被压。
“走啊,快走,你们这些跛脚的可怜虫。”当他们摇摇晃晃极度虚弱地走进斯凯格的大街时,赶橇人催促着他们:“马上就到了。到了之后,我们就休一个长假,好好休息休息。”
赶橇人确实也期盼一次长假,他们走了一千二百里,也只是休息了两天。按理,他们应该休息一段时间。可是,许许多多的男人涌入北部的克朗代克,而他们的情人、妻子和亲友们都没有来,因此堆积的信件像阿尔卑斯山一样高,况且再加上官方的文件。一批生机勃勃的哈德森湾的狗代替了那些在路上累垮了的无价值的狗,这些不中用的狗肯定要被淘汰,因为狗与美元相比,是微不足道的。
三天过去了,巴克与他的同伴深深地体会到了他们是何等的虚弱,何等的劳累。第四天早上,两个美国人以不可想象的低价买下了他们连同他们身上的挽具,这两个人名叫“霍尔”和“查理”。查理是个中年男子,肤色略淡,一双沮丧的眼睛总是泪汪汪的,而他那软弱的耷拉着的嘴唇上却长满了卷曲而凶猛的胡须;霍尔年轻一点,十九岁至二十岁出头的样子,他的腰带上挂着一把很大的哥特式左轮手枪和一把猎刀,还密密麻麻地插满子弹,他的腰带最引人注目,也显示着他的浅薄,一个乳臭未干的小子。他们两个在这地方显得那么不合适宜。可为何他们也到北方来,冒着险,却是个难解之谜。
巴克听到他们在讨价还价,随后,两个美国人付钱给了政府官员,巴克知道,苏格兰混血儿自此在他的生活中消失了。他们将和新主人过另一种生活。巴克和他的同伴一起被带到新主人的营地时,巴克看到帐篷半歪着,脏碗散乱地摊着,一切都乱糟糟的。巴克还见到一女人,叫莫茜蒂,是查理的妻子,霍尔的姐姐——真是一个奇妙的家庭聚会。
巴克忧心忡忡地看着他们拆掉帐篷,把行李装上雪橇车,堆在一起,比应有的体积大了三倍。那脏的碗碟不洗不涮就装了起来。莫茜蒂则在一旁指手画脚地出着主意。当他们把一个装着衣服的口袋放在雪橇的前面时,她说应放在后面。当他们俩把袋子挪到后面,又在上面放了两三捆别的东西后,她又发现必须要塞到袋子里的其它东西,于是他们又把东西一一卸下,重装。
邻近的帐篷走出三个男人,他们站在一旁观望。其中一人说:“不是我管闲事,你们的确装得太多了,像帐篷,假如是我,就不要了。”
“别做梦了,”莫茜蒂叫道,把手一摊,“没有帐篷我们怎么生活?”
“春天了,已经暖和了。”那人解释到。
她坚定地摇摇头,查理和霍尔已装完,看雪橇上面的行李堆得像小山一样。
“这样,走得动吗?”一个人问。
“当然走得动。”查理毫不迟疑地说。
“好,好,好,”那人说道,“我只是好奇,似乎这东西太重了。”
查理又用力扯紧绳子,但一点儿也没捆好。
“不用说,这些强壮的狗会拖着这个大行李跑上整整一天。”第二个男人说。
“当然,”霍尔冷冷地答,他一手掌橇舵,一手扬起鞭子,“马西。”他喊到。
狗拉紧胸前的挽绳,使劲向前挣扎了几分钟,然后站着不动了,雪橇太重了,他们无能为力。
“这帮懒东西,我不给他们几鞭子,他们不会走的。”他喊着,扬起了鞭子。
莫茜蒂拦住了他,“不要这样,不要用鞭子,霍尔,”她抓住鞭子夺了过去,“你得保证不粗暴地对待他们,否则,我一步也不走。”
“你对狗挺仁慈啊!”他弟弟嘲笑着,“我希望你不要拦我,这帮东西,太懒了,不用鞭子他们不会走的,他们就喜欢这样,你问问别人。”
莫茜蒂哀求地望着那几个旁观者,漂亮的脸上露出怕见痛苦的表情。
“他们已经疲惫不堪了。”其中一人说,“已经非常衰弱了,他们应该得到休养。”
“休养?休养个屁!”霍尔的嘴唇一动一动的,莫茜蒂听到弟弟的粗话,立刻“啊”了一声,充满了痛苦和悲伤。
但是,莫茜蒂毕竟是霍尔的姐姐,她马上转而拥护她的弟弟,“别理他,这是我们的狗,你想怎么便怎么,没人管得着。”
霍尔的鞭子又落到狗的身上,他们使劲地拉僵绳,把爪子深深地扎进雪里,低下头,俯下身子,使出浑身的力气。雪橇像个醉汉一样摇摇晃晃,晃了几下,又停住了,狗却大口大口地喘粗气。鞭子又雨点般落下,莫茜蒂又制止了。她蹲在巴克面前,眼里充满了泪水,两手搂住巴克的脖子。
“小可怜,我的小可怜,”她难过地落下眼泪,“你为什么不用力呢?这样你就不会挨打了。”巴克不喜欢她,但他的心情过于悲伤,现在没有心思去抵御她,况且他也把这视作这一天悲惨生活的一部分。
一个旁观者,几次要开口骂,但又忍住了,此刻再也忍不住了,他开口说道:
“你们能不能动身,不关我的事。但是为了这些可怜的狗,我得告诉你们,你们本来就该下来帮着推雪橇,滑板已和雪冻结在一起了,使劲推推橇舵,就会松动的。”
听从了他的意见,狗开始了第三次尝试。霍尔推动了冻在冰雪里的滑板,于是这又笨又重超了载的雪橇启动了。巴克和同伴在雨点般的鞭子下,拼命地拖拽,走了一百码,就要拐弯进入主街了,这要求驾驭手有丰富的经验,可霍尔没有。拐弯时雪橇翻了,绳索绑得太松,行李撒了一地。狗却没停下来,他们深为不公的待遇和拙劣的装车技术而气愤,巴克更是愤怒不已。他突然跑了起来,狗队也跟着跑。变轻的雪橇翻倒着在后面被拖着跑,霍尔大叫“停下,停下!”但巴克他们并不理会。霍尔绊了一下,摔倒了,脚却挂在雪橇上,翻倒的雪橇在他身上碾过,狗群沿着大街跑过,行李撒了一街,把斯凯格大街搞得异常热闹。
好心的村民追回了狗,捡回了四零八落的物品,并提出良好的建议:减少一半的货物,增加一倍的狗,要想到达道森,就得这么做。霍尔和他的姐姐、姐夫很不情愿地听着,他们捡起帐篷,检点物品。当点到罐头时,大家都笑了,因为在漫长的雪路征途中,带着罐头在他们看来是件荒唐透顶的事。“这些毯子多得能开旅店,”一个男人笑着帮忙,“根本用不了这么多的毯子,留一少半已足够了,其余全部扔掉,还有帐篷。啊,还有那些盘子,谁来洗呀!老天,你们以为是在坐头等客车旅行吗?”
于是,多余的东西被一件件清除。莫茜蒂看到衣箱打开,不用的衣服被一件件地扔掉,伤心地大哭起来。她两手拍着大腿,身子前仰后合,哭个不停,她向每个人哭诉着每一件事情。她还说,就是为了十二个查理,她也不走一步。最后,她擦着眼泪不得不开始扔东西,甚至把一些必需品也扔掉了,扔完了她自己的东西,她又发泄似地把两个男人的东西也乱翻了一遍。
斗罗书:(www.douluoshu.com)